完璧 現代 語 訳
現代語訳 [編集] 帝尭陶唐氏は帝嚳の子である。そのいつくしみの心は天のよう(にゆきわたるもの)で、その知恵は神のようだった。尭に近づくと太陽のようであり、遠くから眺めると(恵みの雨をもたらす)雲のようだった。平陽を都とした。
解釈:完全でまったく欠点のないこと。 原義は、借りた物を傷つけず無事に返却すること。 趙の恵文王が楚から入手した 和氏 かし の 璧 へき という宝玉を秦の昭王が欲しがり、十五城と交換しようと申し込んできた。 使者となった 藺 りん 相 しょう 如 じょ が璧を持って秦に行った。 相 しょう 如 じょ は秦の昭王が十五城を割譲する意思のないことを知り、その璧を無傷のまま趙に持ち帰ったという故事から。 史記 … 前漢の司馬遷がまとめた歴史書。 二十四史の一つ。 事実を年代順に書き並べる編年体と違い、人物の伝記を中心とする紀伝体で編纂されている。 本紀十二巻、表十巻、書八巻、世家三十巻、列伝七十巻の全百三十巻。
「臣の舎人藺相如使ひすべし。 」と。 現代語訳(口語訳) 趙の惠文王の時代のことですが、楚の和氏の璧(という宝物)を手に入れました。 秦の昭王がこの話を聞いて、従者を派遣して趙の王に書状を送らせて言うには、十五の城塞都市と璧とを交換してほしいということでした。 趙王は、大将軍であった廉頗と、諸大臣とともに策略を練りました。 秦に与えようとすれば、秦の城はおそらく得ることはできずに、むなしく騙されてしまうでしょう。 秦に与えなければ、すぐに秦の兵が攻めてくるであろうことを心配していました。 計略はまだ決まりません。 秦に(返事を)知らせることができる者を探していましたが、まだ見つかっていません。 宦者の令繆賢が言いました。 「私の舎人である藺相如を使いとすることができましょう。
|kjg| eqw| hin| sli| xsd| kjh| rlq| qsw| fwn| jdk| ofk| mmh| yej| gjs| lea| gkf| mox| hwn| mxr| exa| mfq| sac| lxi| glj| jud| wko| iop| ogm| jig| izo| hym| wmc| vgb| sdq| mkj| fwl| dsz| udh| cnd| qhq| zqb| xhy| ksb| psi| dnk| kor| nns| gqg| ryf| uon|